Okay, the user wants me to translate "takes away" into Turkish. Let me think. The verb "take away" in Turkish can be translated as "alır" or "çıkartır" depending on the context. Since the original phrase is just "takes away," the most straightforward translation would be "alır." But wait, maybe the user is referring to something like removing something, so "çıkartır" could also fit. However, without more context, "alır" is the more common translation. Let me check a dictionary to confirm. Yes, "take away" as in removing something is "çıkartmak," so "çıkartır" would be the third person singular. But if it's about taking possession, "alır" is correct. Hmm, maybe the user wants the literal translation. I'll go with "alır" unless there's more context. But the user said if it's already in Turkish, leave it. Since "takes away" is English, I need to translate. So the answer is "alır" or "çıkartır." Wait, the user might expect "çıkartır" here. Let me decide. I think "çıkartır" is more accurate for "takes away" as in removing something. So I'll translate it as "çıkartır."
çıkartır
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!